<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 過鄭處士>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: VISITING THE HERMIT CHENG>
<BookPage: 221>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
聞道移居村塢間，
竹林多處獨開關。
故來不是求他事，
暫借南亭一望山。
<End Poem>
<Translation>
I hear you have gone to live among the village mounds
By the lonely gate where the bamboo groves abound.
I have come now only to beg you:
Lend me your south garden that I may look at the hills.
<End Translation>